Obowiązkiem tłumaczeń przysięgłych objęte są dokumenty wymagane przez organy administracji publicznej w obiegu międzynarodowym. W tym zakresie placówki z czerwonymi tabliczkami na elewacjach budynków, takie jak np. urząd miasta, prokuratura, szkoła podstawowa, liceum czy uczelnia wyższa, wymagają tłumaczenia rozmaitych dokumentów, najczęściej w parze językowej angielski-polski. O tym traktować będzie niniejszy artykuł.
Tłumaczenie świadectwa ukończenia szkoły
Tłumaczenia przysięgłe – szkoła podstawowa
Często zdarza się, że w trakcie edukacji dziecko przeprowadza się wraz z rodzicami z jednego kraju do drugiego. Przykładowo dziecko urodzone w Wielkiej Brytanii po osiągnięciu dwunastego roku życia wraca z emigracji rodziców na stałe do naszej ojczyzny. Aby uczeń mógł kontynuować naukę w nowych okolicznościach językowych, wówczas tłumacz przysięgły angielskiego musi dla niego przetłumaczyć świadectwo szkolne ostatniej klasy.

Jeśli dziecko uczęszczało do szkoły specjalnej do tłumaczenia uwierzytelnionego przeważnie będzie też wymagana opinia pedagoga i psychologa szkolnego.
Tłumaczenia przysięgłe – szkoła średnia; liceum lub technikum
Z drugiej strony w przypadku chęci podjęcia zagranicznych studiów przez absolwenta polskiego liceum ogólnokształcącego bądź technikum, dajmy na to, amerykański uniwersytet będzie wymagał przedstawienia tłumaczenia poświadczonego świadectwa maturalnego. Profesjonalne tłumaczenie świadectwa dojrzałości na język angielski można zamówić u tłumacza przysięgłego j. angielskiego bądź w biurze tłumaczeń. Po zdaniu egzaminów końcowych szkoły średniej i odebraniu przez absolwentów świadectw w okresie wakacyjnym wzrasta popyt na rynku translatorskim w Polsce na tłumaczenie świadectwa szkolnego szkoły średniej na język angielski.
Tłumaczenia przysięgłe – szkoła wyższa; uniwersytet lub politechnika
Tuż po ukończeniu studiów wyższych świeżo upieczeni inżynierowie i magistrowie trafiają na rynek pracy w poszukiwaniu pierwszego zatrudnienia. Niejednokrotnie zdarza się, iż zainteresowani są emigracją zarobkową w ramach wakatów dla profesjonalistów tudzież chcialiby wziąć udział w międzynarodowych, dotowanych przez UE kursach doszkalających pracowników w Polsce. Wówczas może okazać się konieczne przysięgłe tłumaczenie dyplomów ukończenia studiów licencjackich i magisterskich wraz z suplementami. Suplementy do dyplomów to obszerne dokumenty zawierające zarówno wykaz wszystkich ocen z poszczególnych przedmiotów nauczania, zakres programu nauczania, jak również punkty ECTS (do wymiany międzynarodowej studentów), z podziałem na poszczególne lata studiów.
Tłumacz przysięgły angielskiego – pośrednik pomiędzy klientem i urzędem
Każdy tłumacz przysięgły posiada uprawnienia w zakresie jednego lub kilku języków obcych, przy czym w Polsce jest najwięcej tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego oraz angielskiego. Rekordziści posiadają uprawnienia ministerialne w zakresie trzech lub czterech języków obcych w parze z językiem polskim. Ponieważ język angielski uważany jest za międzynarodowy język nauki, dokumenty dotyczące nauczania można tłumaczyć na język angielski nie tylko do Anglii, USA, RPA czy Australii, ale również do innych krajów nieanglosaskich, gdzie często są respektowane. Profesjonalny tłumacz przysięgły angielskiego korzysta z najnowszego oprogramowania wspomagającego proces tłumaczenia, np. DeepL czy bazy tłumaczeniowe programów typu CAT, oraz ma wypracowane szablony standardowych dokumentów, na które otrzymuje zlecenia tłumaczeń uwierzytelnionych.
Klasyczne dokumenty przyjmowane do tłumaczenia poświadczonego
Wśród szeregu różnych typów tłumaczeń poświadczonych dokumentów przeznaczonych do międzypaństwowego obiegu administracyjnego ważne miejsce stanowią:
- tłumaczenia aktów urodzenia, ślubu, zgonu,
- tłumaczenia zaświadczeń, zwolnień lekarskich i recept,
- tłumaczenie certyfikatów zawodowych,
- tłumaczenia samochodowe (przede wszystkim dokumentów aut sprowadzanych do Polski z USA i Kanady, gdzie oprócz tłumaczeń z angielskiego, wymagane są też tłumaczenia z niderlandzkiego, a czasem też francuskiego i czeskiego; wyróżnia się tu dowód rejestracyjny, akt nabycia (po angielsku Title), urzędowe potwierdzenie uiszczenia opłaty celnej, podatku VAT czy akcyzy),
- tłumaczenie faktury,
- tłumaczenie poświadczonej notarialnie zgody na wyjazd dziecka za granicę pod nieobecność rodziców bądź opiekunów prawnych,
- tłumaczenie książeczki zdrowia dziecka (książeczki szczepień obowiązkowych),
- tłumaczenia wypisów z KRS dla spółek,
- tłumaczenie wyroku sądu,
- tłumaczenie bilansu spółki,
- tłumaczenia pozostałych dokumentów prawnych i ekonomicznych.
Tłumaczenia przysięgłe stanowią obowiązkowy punkt programu życia emigrantów i imigrantów oraz osób podróżujących po świecie. Bez nich nie załatwilibyśmy wielu spraw prywatnych i służbowych przed rozmaitymi urzędami.


























